
- #LIONBRIDGE RECRUITMENT APPLICATION WIZARD HOW TO#
- #LIONBRIDGE RECRUITMENT APPLICATION WIZARD MANUAL#
#LIONBRIDGE RECRUITMENT APPLICATION WIZARD HOW TO#
I'm very grateful for any advice on how to apply. Am I supposed to be choosing only one location based on where I am?

There's multiple jobs on the Lionbridge website for online maps quality analyst, each with a different location. How are we given access to this exam? Are we given access once we submit our resume, or is there some other process? I'm aware that there is an exam for this job, and that study materials are distributed. When clicking on apply now, it takes me to this screen, the Recruitment Application Wizard. I have a few questions:ĭo I need to have an online account on Lionbridge before I can apply? I see "my settings" on the top menu bar, but I don't see any place for me to make an account. Centre for Translation Studies/ UCL, University College London (Master Thesis).I'm trying to apply to Lionbridge as an online maps quality analyst. Statistical MT Training for the translation of English-Arabic UN Resolutions.
#LIONBRIDGE RECRUITMENT APPLICATION WIZARD MANUAL#
Furthermore, the linguistic analysis of LSP can be reused as a reference for training CMT, particularly in the context of Statistical Machine Translation (SMT), as well as performing manual evaluation and adopting pre-editing and post-editing strategies. The analysis of the study concludes that LSP is highly feasible with CMT systems as shown by the highly accurate automatic and manual evaluations. The study adopts empirical and qualitative approaches to analyze and evaluate the translation produced by CMT in terms of the overall translation quality and recurring linguistic errors. UN Resolutions, a type of LSP, have specific characteristics including standardized style, fixed expressions and specialized terminology. KantanMT a cloud-based CMT platform was deployed to translate English-Arabic UN Resolutions. For mitigating the inaccuracies associated with MT, the dissertation explores the feasibility of training a Customised Machine Translation (CMT) system in the context of Languages for Specific Purposes (LSP) for the legal domain. Machine Translation (MT) systems deliver translations instantly however, users can easily identify MT output given that it may contain inaccurate word combinations, literal incorrect and ambiguous translations. As nowadays there is an increasing demand for systems that can somehow cross the language boundaries by retrieving information of various languages with just one query, the third layer aims to answer this demand by taking advantage of CLIR techniques to find relevant information written in a language different from the one semi-automatically retrieved by the methodology used in the previous layer.


The second layer will permit the exploitation of either monolingual or multilingual corpora mined from the Internet. It will allow the manual upload of documents from a local or remote directory onto the platform. The manual layer presents the option of compiling monolingual or multilingual corpora. This design option will not only permit to increase the flexibility of the compilation process, but also to hierarchically extend the manual layer features to the semi-automatic web-based layer and then to the semi-automatic CLIR layer. The dimensions that comprise iCompileCorpora can be represented in a layered model comprising a manual, a semi-automatic and a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) layer. This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora.
